| |
Languages
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling
Services offered: Translation / Authenticated Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling
Services offered: Translation / Authenticated Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling
ExpertiseCopywriting • Engineering: Civil & Hydraulic • Engineering: Industrial • European Union • Finance / Economics (general) • Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Industry and Technology (general) • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • ArchitectureAdditional work areas: Insurance • Law (general) • Law: Taxation / Customs • Literature / Poetry • Marketing / Market Research / Retail
Kilka słów o sobieWitam Państwa na mojej stronie www i zapraszam do skorzystania z mojej oferty translacyjnej. Nazywam się Anna Kanthak i jestem tłumaczem języka szwedzkiego oraz języka angielskiego.
Ukończyłam studia magisterskie na Uniwersytecie Gdańskim w Katedrze Skandynawistyki na kierunku skandynawistyki (z językiem wiodącym szwedzkim, a drugim językiem angielskim). Od 1988 roku jestem członkiem rzeczywistym Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich sekcji konferencyjnej języka szwedzkiego. W 1993 roku zostałam ustanowiona tłumaczem przysięgłym języka szwedzkiego.
Po kilku latach pracy związanej z obsługą dziennikarzy zagranicznych i grup studyjnych zaczęłam się na stałe zajmować pracą tłumaczeniową. Od 1993 roku prowadzę własną działalność gospodarczą związaną z tłumaczeniami i pracą edytorską. W 1998 roku ukończyłam kurs w Västerhaninge w Szwecji dla tłumaczy konferencyjnych organizowany przez Svenska Institutet.
TłumaczeniaUstne Specjalizuję się w tłumaczeniach konferencyjnych obustronnych, zarówno konsekutywnych jak i symultanicznych.
Pisemne Ponadto wykonuję tłumaczenia pisemne obustronne ogólne i specjalistyczne: - tłumaczenia przysięgłe (dokumenty notarialne, stanu cywilnego, zaświadczenia, dowody rejestracyjne pojazdu itd.)
- tłumaczenia techniczne, szczególnie z zakresu infrastruktury komunalnej (gospodarka wodno-ściekowa, gospodarka odpadami, energetyka, planowanie przestrzenne i architektura),
- dokumentacja związana z programami i projektami Unii Europejskiej,
- dokumentacja związana z rejestracją i prowadzeniem spółek,
- teksty ogólne i literackie
Cennik tłumaczeń - 1 strona z języka szwedzkiego 40 zł
- 1 strona na język szwedzki 45-50 zł ( w zależności od specjalistycznej terminologii lub terminu wykonania)
- 1 strona szwedzki- angielski lub odwrotnie 60 zł
- 1 godzina tłumaczenia ustnego 120 zł, minimum 3 godziny, stawka może być ustalona indywidualnie
Mogę wykonywać tłumaczenia przysyłane pocztą elektroniczną. Teksty tłumaczone na szwedzki sprawdzane są przez native speakera ze Szwecji. Doświadczenie zawodoweOd wielu lat specjalizuję się w tłumaczeniach ustnych i pisemnych z tematyki samorządowej i infrastruktury komunalnej. Współpracuję z: Urzędem Marszałkowskim woj.pomorskiego, warmińsko-mazurskiego i woj.łódzkiego, Urzędem Miejskim w Człuchowie, Wojewódzkim Urzędem Pracy w Gdańsku, powiatem olsztyńskim, Warmińsko-Mazurską Izbą Rolniczą, Polsko-Szwedzką Izbą Gospodarczą, Generalnym Konsulatem Szwecji w Gdańsku, Związkami Gmin szwedzkich województw (Halland, Blekinge, Kalmar, Kronoberg, Örebro), Polskapresse, szwedzkimi urzędami wojewódzkimi, izbami gospodarczymi i wieloma innymi podmiotami.
Przykłady tłumaczeń konferencyjnych: Dni Olsztyna w Halland - wrzesień 1997; konferencja Euroregionu - Lund, luty 1998; Dni Szwecji w Gdańsku, Łodzi i Olsztynie – 1999; konferencja nt. HIV i AIDS– Gdańsk, maj 2000; seminaria na temat ochrony środowiska – m.in.Łódź, V 2000, X 2003, konferencja Modelu Hallandzkiego o ochronie zabytków – Kungsbacka, grudzień 2000; konferencja – projekt RERES, Gdańsk, I 2001; konferencja podsumowująca projekt TASS – Nybro, maj 2001, projekt konserwacji zabytków BALCON 2002 –2003; bezpieczeństwo ruchu drogowego – X 2003, II 2008 seminaria Polen.nu 2003, tłumaczenia EWC oraz szereg różnych seminariów i konferencji tematycznych. W 2003-2008 roku tłumaczenie dodatków gazetowych „Gdańsk på svenska”. "Warszawa på svenska"
Praca edytorskaZajmuję się również przygotowywaniem tekstów pod względem edytorskim, od wstępnych prac redakcyjnych do końcowej korekty, oraz pisaniem artykułów na zamówienie.
|